Considerando que el viernes se estrena Harry Potter y las reliquias de la muerte, parte 2 y que mi Harrypottitis está muy grave esta semana, me permito escribir esta semana sobre dos temas a los que quería dedicarle una entrada en el blog: las traducciones de fans y el fanfiction… pero no temáis, para que no sufráis más de lo necesario, las entradas no son ni de lectura obligatoria y lo haré en dos entradas diferentes.
Hoy empezaré por las traducciones de fans, no sólo del séptimo libro sino del sexto también (que le tengo más cariño por estar con las manos en la masa) y para evitar que me pierda la pasión intentaré responder las seis preguntas básicas esas que nos enseñaban en el cole.
Harry Potterphoto © 2010 Halle Stoutzenberger | more info (via: Wylio)


¿Por qué?

En lugar de dar un porqué especifico, intentaré poneros en situación. Ahora pensar en una traducción fan de Harry Potter es estúpido, ¡pero es que ahora están todos los libros en la calle! Cuando fans de España y Latinoamerica se pusieron de acuerdo para traducir el Príncipe Mestizo y las Reliquias de la Muerte se vivía en un agonía horrible (entiéndase el toque de humor). Entre libro y libro pasaban una media de dos años y entre la publicación del libro en inglés y el libro en español nunca se ha bajado de seis meses (el libro original salía en verano, el de español casi siempre después de Navidad, así la editorial tenía dos repuntes de ventas: el de navidad y el del lanzamiento). Por cierto, veréis que digo El príncipe mestizo y no El misterio del príncipe. La razón es que desde que Rowling dijo el título “Half-blood Prince” , en el mundo dónde me movía empezamos a llamarlo así y creo que es el gran éxito de los fans (y de las traducciones de fans) que ese título quedara para los fans y que la editorial le cambiara el título a otro para desvincularlo de aquellas traducciones “piratas y de mala calidad”.

Para una persona que leyera el libro y fuera un libro más eso no tenía importancia, se esperaba y punto; pero para un fan… ¡¡Joroba!! El quinto libro acaba con Sirius cayendo a través de un velo y el Ministerio de Magia admitiendo que el-que-no-debe-ser-nombrado (perdón. Lord Voldemort) ha vuelto, el sexto con Snape matando a Dumbledore… Era imposible esperar más para saber que estaba pasando… Además, la editorial siempre dijo que se tomaría su tiempo en traducir para dar calidad (aunque entre los fans hablemos de la traducción salamandrina)… ¿En serio es necesario seis meses para traducir un libro que te va a dar dinero a patadas? Los fans necesitaban respuestas y la mejor forma de obtenerlas era leyendo los libros, los fans necesitaban comentar y hacer teorías… ese es más o menos el sentido que hizo que alguien pensara “vamos a traducir el libro entre todos”.

¿Cuándo?

Sé que la gente que leyó titulares como “Fans de Harry Potter traducen el Séptimo libro en 5 días” piensa que es rápido. Pero la traducción no empezaba cuando salía el libro. La traducción comenzaba mucho antes.

No recuerdo si era en la web de Rowling o en la de Scholastic (la editorial británica), varios semanas antes de la salida del libro salían los títulos de los capítulos (lo que dio de si el “Draco’s Detour” para elaborar hipótesis), en ese momento la persona que organizaba la traducción de fan iba repartiendo los capítulos a las personas que se habían ofrecido a traducir.

¿Cuánto?
No sé como funcionaron las muchas traducciones que hubo. Yo sé como funcionaba en la que yo participé (la he buscado por internet pero ya no la encuentro): Te comprometías a traducir un capítulo y a “betear” (de beta-reader) otro. Betear, significa que lo ibas a “corregir” para evitar que tuviera fallos gordos que dificultaran la comprensión. Yo me limité a eso, sé que no hubo gente suficiente para hacer esto y algunas personas tradujeron un par de capítulos o tres; lo bueno es que la chica que nos organizó (y de la que no recuerdo el nick) intentó que a las personas que les pasaba esto tuvieran un capítulo muy inicial y otro muy del final, para que tuvieran tiempo de hacerlo sin agobios.

¿Cómo?
Más que el como de traducir que todos sabemos como funciona, creo que es más interesante saber el cómo se organizó. En aquellos días antediluvianos en los que el Facebook no existía ni en los sueños de Zuckerberg, no sé como se movían los fans… yo me movía en los ya extintos grupos de MSN y los grupos de yahoo. Esos grupos generalmente recibían el nombre de “Orden….” (porque el quinto libro se llamó Harry Potter y la Orden del Fénix). Esos grupos solían tener un foro y allí se organizó todo; una persona pedía gente para traducir y entre eso y mucho mail así se organizó. Mucho mail, mucho foro y mucha paciencia.

Yo no estuve en la traducción del séptimo, (claro que decir La traducción es falso porque de cada grupo de amigos se sacaba una traducción), pero os puedo dejar el link al HL radio dónde gente que participó en el proyecto Deathly Hallows explican mucho mejor que yo (y sin el rollo que estoy metiendo)

¿Quién?
Este tipo de proyectos, en los que el lema era “hazlo rápido y hazlo bien” sólo podía hacerlo gente que amara las historias y a sus personajes. Traducir un capítulo rápidamente implica bastante trabajo, y alguna pelea con la familia… ¡¡además de leer y comentar todos los capítulos que se subían para animar y agradecer el trabajo de gente que había hecho el esfuerzo!! No importó edad y podría decir que el género tampoco (aunque cuando yo traduje sólo había chicas) ni si yo hablaba español peninsular y tú español de latinoamerica… Sólo importaba que tanto tú como yo queríamos a estos personajes y tú y yo queríamos poder hablar libremente de lo que había pasado, haciendo que todo el mundo pudiera aportar sus opiniones y si para eso había que trabajar… se trabajaba (¿no es esa la definición misma de pasión?)

¿Dónde?
Las traducciones se subieron a blogs, que iban desapareciendo pocos días después. Me imagino que detrás estaría el famoso copyright. A día de hoy es prácticamente imposible encontrar una de esas traducciones de fans.

Para acabar
Este es el misterio (del príncipe XDDD), detrás de este trabajo sólo había la fuerza que da la unión de un grupo de gente con algo en común y que quería poder compartir lo que estaba pasando. Sí hubo gente que sacó aquellas traducciones en papel y las vendió en los mercadillos, sí hubo traducciones buenas, malas e incompletas… Pero ¿no es bonito que de la nada salió una organización tan genial?

A día de hoy mucha gente sigue traduciendo, quizás no llame tanto la atención como las reliquias de la muerte… Pero sigue habiendo mucho trabajo y mucha ilusión detrás… desde mi admiración hacía la gente de los fansubs, que no sólo traduce sino que subtitula anime (desde el japonés al español, a veces pasando por pasos intermedios e incluyendo datos de cultura para comprender lo que pasa) con una calidad buenísima) a todos esos “frikis” que nos dejan los capítulos de las series subtitulados en muchas ocasiones horas después de la emisión original (y con lo difícil que es sincronizar subtítulos).


Comments (0)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...