No hay traducción, sin embargo, este poema me hizo pensar mucho en cómo era yo de peque... con mis grandes miedos a dejar de respirar mientras dormía y demás lindezas. Creo que me hubiera encantado que este señor me diera clase.




There's a "something" in the cupboard
That no-one else can see.
There's a "something" in the cupboard
And it's waiting there- fore me"

There's a creaking on the stairs
When all the lights are out.
There's a creaking on the stairs
As the "something" crawls about.

I mustn't close my eyes tonight
What if I fall asleep"
I mustn't close my eyes tonight
For it is sure to creep.

The house will soon be silent
While it steals under my bed!
The house will soon be silent.
In the morning- I'll be dead!

O don't switch off the lounge T.V.
And keep the stair-light on.
O don't switch off the lounge T.V.
'Till I know it's really gone.

No me atrevo a hacer una traducción literaria, con su rima y demás, pero como sé que alguno de mis lectores no leen inglés (mal, muy mal)  haré una pequeña traducción en prosa, aunque perderá el ritmo y el encanto que tiene el poema en inglés.

Hay un "algo" en el armario, que nadie más puede ver. Hay un "algo" en el armario que está esperadome, a mí ahí...
Hay un crujido en las escaleras, cuando las luces están apagadas. Hay un crujido en las escaleras, mientras el "algo" se arrastra por ellas.
No debo cerrar los ojos esta noche, ¿Qué pasará si me duermo?  No de debo cerrar los ojos esta noche, se está acercando.
La casa pronto estará en silencio, ¡mientras se arrastra bajo mi cama! La casa pronto estará en silencio. Por la mañana... ¡¡estaré muerto!!
¡No apagues la tele del salón!! Y deja la luz de las escaleras encendida. ¡¡No apagues la tele del salón!! Hasta que sepa que se ha ido.


Comments (0)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...