Yo quería poner otro poema de Yeats, pero no encontré la traducción al español... pero encontré este. Ya había oído hablar de él (Ken Robinson lo nombra en una charla de TED), pero no lo había leído… pero cómo ya he expiado mi culpa, os invito a expiarla vosotros también.
Primero en español…

Si tuviese yo las telas bordadas del cielo,
Recamadas con luz dorada y plateada,
Las telas azules y las tenues y las oscuras
De la noche y la luz y la media luz,
Extendería las telas bajo tus pies:
Pero, siendo pobre, sólo tengo mis sueños;
He extendido mis sueños bajo tus pies;
Pisa suavemente, pues pisas mis sueños. 

Y ahora… en versión original… (sin subtitulos).

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Comments (0)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...